
Kocham Cię w językach azjatyckich
Walentynki, czyli popularne święto zakochanych, to idealna okazja na wyznanie miłości bliskiej osobie. Jak w tym wyjątkowym dniu zaskoczyć drugą połówkę? Oczywiście możesz jej wręczyć prezent, jednak bardziej oryginalnym pomysłem jest powiedzenie „Kocham Cię” w obcym języku (lub w kilku, bo po co się ograniczać?). Aby Ci to ułatwić, przygotowaliśmy listę przydatnych zwrotów i to nie tylko po japońsku czy tajsku. Sprawdź, jak wyznać miłość w językach azjatyckich.
Kocham Cię po chińsku
Walentynki (情人节 lub 情人節 QíngrénJié) dotarły do Chin z zachodu. Obecnie są tak samo popularnym świętem jak w innych krajach, zwłaszcza wśród młodego pokolenia. Spędza się je w dobrze znany nam sposób – umawiając się na spotkania, wręczając prezenty, wychodząc do kina, i tak dalej. Zwyczajowo, w Walentynki to mężczyźni podarowują prezenty kobietom, a kobiety odwdzięczają się tym samym w dniu Białych Walentynek (白色情人节 lub 白色情人節 Báisè Qíngrén Jié). Białe Walentynki odbywają się 14 marca. Święto to obchodzone jest również w innych krajach Azji, na przykład w Korei Południowej czy Japonii.
Szczególnym jednak dniem poświęconym miłości jest inne, tradycyjne chińskie święto, znane już od czasów antycznych – Święto Qixi (七夕节 lub 七夕節 Qīxī Jié). Obchodzone jest ono siódmego dnia siódmego miesiąca kalendarza księżycowego (według naszego kalendarza, w 2022 roku wypada ono 4 sierpnia). Święto Qixi jest ściśle związane z romantyczną legendą o miłości niebiańskiej tkaczki Zhinü (织女 lub 織女 Zhīnǚ) i pasterza Niulanga (牛郎Niúláng). Matka Zhinü, bogini Nieba, nie popierała ich relacji, dlatego zabrała córkę do domu i oddzieliła zakochanych rzeką, która później została nazwana Drogą Mleczną. Widząc jednak jak silne łączyło ich uczucie, stworzyła na Drodze Mlecznej most i zezwoliła na to by zakochani spotykali się na nim raz w roku, dokładnie siódmego dnia siódmego miesiąca kalendarza księżycowego.
Jak po chińsku można wyrazić swoje uczucia w Walentynki lub Święto Qixi? Oto kilka sposobów:
我爱你. / 我爱妳. (lub 我愛你) – Wǒ ài nǐ. – Kocham Cię.
我喜欢你. / 我喜欢妳. (lub 我喜歡你) - Wǒ xǐhuān nǐ. – Lubię Cię. (często używane gdy po raz pierwszy wyjawiamy swoje uczucia)
我爱上了你. / 我爱上了妳. (lub 我愛上了你) – Wǒ ài shàng le nǐ. - Zakochałem/am się w Tobie.
„你” odnosi się do mężczyzny, a „妳” do kobiety. W nawiasach podana jest wersja ze znakami tradycyjnymi.
Kocham Cię po japońsku
W Japonii Walentynki są w pewnym sensie świętem mężczyzn. Tego dnia japońskie kobiety dają prezenty mężczyznom, obdarowują prezentami swoich współpracowników, niekoniecznie ze względu na romantyczne uczucia ale ze względu na uprzejmość i poczucie obowiązku wobec nich. Prezenty są najczęściej w formie czekolady, niektóre panie robią je własnoręcznie, większość z nich jednak je po prostu kupuje. Firmy produkujące słodkości zaczęły tak nakręcać tematykę Walentynkową, że w sumie płeć i uczucia przestały odgrywać aż tak ważną rolę i szybko święto zakochanych przeobraziło się w święto czekoladek. Czas na randki przypada w Wigilię, o czym więcej przeczytasz w naszym ebooku.
Wyróżnia się różne typy czekoladek i tak np. girichoko to czekoladki z obowiązku, honnmeichoko - z uczucia, tomochoko - dla przyjaciela czy maichoko - dla samego siebie.
Walentynki są uważane za doskonałą okazję do wyznania swoich uczuć, nie tylko w Europie ale też w Japonii. Niektóre Japonki, szczególnie te w wieku szkolnym, robią to podczas dawania czekoladek, czasami mówiąc przy tym 'suki yo (好きよ)', które jest formą kobiecą na powiedzenie po japońsku “lubię Cię”. Mimo że dla większości Polaków takie wyznanie miłości może wydawać się niewystarczająco precyzyjne, dla Japończyków w takiej sytuacji jest rozumiane dość jednoznacznie.
W języku japońskim istnieje oczywiście też zwrot, który jest bardziej dosłownym odpowiednikiem polskiego “kocham Cię”, jest to 'aishiteru (愛してる)', 'aishiteru yo (愛してるよ)'. Zwrot ten nie jest jednak zbyt często używany ze względu na różnice kulturowe, ponieważ Japończycy nie mają raczej w zwyczaju mówić o swoich uczuciach w tak otwarty sposób, użycie więc tego zwrotu może być dla nich dość szokujące. Dlatego, żeby lubię cię zabrzmiało bardziej romantycznie 'suki' dodajemy dai (duży, bardzo) - 'daisuki 大好き'.
Istnieje też podobny do Walentynek dzień ale przeznaczony dla kobiet, jest on jednak obchodzony miesiąc później, czternastego marca i nazywa się on ”Biały Dzień”. Wtedy to mężczyźni odwdzięczają się za prezenty, które otrzymali od pań w Walentynki. Kobiety najczęściej otrzymują wtedy słodycze, na przykład czekoladę, ciasteczka, a także kwiaty, bieliznę oraz biżuterię - wszystko to najlepiej w białym kolorze.
Kocham Cię po koreańsku
W Korei Południowej również obchodzi się Walentynki 14 lutego, wygląda to jednak trochę inaczej niż w państwach Zachodu. W ten dzień tradycyjnie to kobiety dają mężczyznom prezenty, zazwyczaj czekoladki, czasem własnoręcznie robione. Panowie rewanżują się natomiast swoim partnerkom miesiąc później, 14 marca, w tzw. Biały Dzień prezentami, które jednak powinny mieć trzykrotną wartość otrzymanego wcześniej podarunku. Święto to zapożyczono z Japonii, gdzie stało się
popularne w latach 70. XX w. Nazwa zachęca do kupowania tematycznych prezentów: białej czekolady, białej bielizny czy pianek. Ale Koreańczycy nie zapominają też o singlach – ci, którzy nie zostali obdarowani w żaden z tych dni, 14 kwietnia, w Czarny Dzień, świętują dzień singla, zajadając się jjajyangmyeon (czarnym makaronem, który swoją nazwę zawdzięcza ciemnemu sosowi). Często całe grupy singli spotykają się razem, ubrani na czarno, aby wspólnie ponarzekać na brak drugiej połówki. Jeśli jednak znajdzie się ta osoba, dla której serce zabije mocniej, jak wyznać jej swoje uczucia? Koreańczycy są dość powściągliwi w wyrażaniu emocji, dlatego, tak jak Japończycy:
„kocham cię” – 너를 사랑해 neo-reul sa-rang-hae - zostawiają na później, a swoją sympatię okazują zwykłym
„lubię cię” – 너를 좋아해 neo-reul jo-ah-hae.
Kocham Cię po wietnamsku
Morze róż na ulicach to widok nie tylko Walentynkowy, towarzyszy on dniu kobiet, nauczyciela, końcówce roku. W Wietnamie kwiaty są bardzo tanie i piękny bukiet róż można kupić już za 20 zł, chociaż oczywiście w Walentynki cena nieco rośnie. Do kwiatków popularne są czekoladki i kwiaty i chociaż nie jest o święto tak popularne jak na zachodzie, to nie brakuje par udających się na randkę, oczywiście popularność Walentynek jest większa w dużych aglomeracjach.
Jak wyznać miłość po wietnamsku?
Anh yêu em. - mężczyzna do kobiety.
Em yêu anh. - kobieta do mężczyzny.
Anh to zaimek 'ja' i 'ty' stosowany przez mężczyznę, a em jest uniwersalne dla płci. Zaimki można zamienić swoimi imionami.
Kocham Cię po tajsku
W Tajlandii Walentynki z roku na rok są coraz popularniejsze, w podobnym stopniu jak obecnie w Polsce, róże, kolacja z ukochaną osobą, nie brakuje też zaręczyn i ślubów. Według ślubnych statystyk jest to kraj popularny wśród przyszłych par młodych na miejsce zaślubin, jak i nowożeńców - podróż poślubna. Bo kto nie marzy o ślubie na pięknej plaży?
Jak wyznać miłość po tajsku?
Pom ciop khun maak ผม ชอบ คุณ มาก - wersja męska.
Cian chop khun maak ฉัน ชอบ คุณ มาก - wersja żeńska.
Jednak zaimki pom i cian są oficjalne i zakochani raczej w ich miejsce użyją swoich imion, a zamiast khun wstawią imię ukochanej osoby. Maak - bardzo, można pominąć
Przy wyznawaniu miłości można dodać 'Khun sułaj maak คุณ สวย มาก', czyli 'Jesteś piękny, piękna'.
Kocham Cię po khmersku
Walentynki nie cieszą się wielką popularnością w Kambodży. Droższe restauracje, sieci sklepów i centra handlowe świętują promocjami i specjalnymi zestawami, ale romantyczny klimat nie rozprzestrzenia się w Phnom Penh. Jednocześnie jest wiele sposobów na wyznanie miłości po khmersku. Najczęstszym z nich jest:
បងស្រឡាញ់អូន bong srolań oun - Starszy-a kocha młodszego-ą.
អូនស្រឡាញ់បង oun srolań bong - Młodsza-y kocha starszą-ego.
Zaimki osobowe rzadko niosą informację o płci, ale niemal zawsze niosą informację o relatywnym wieku. Teoretycznie więc, starsza osoba w związku, bez względu na płeć, będzie mówić o sobie បង bong, a młodsza អូន oun. Wiek jest jednak mocno związany z pozycją społeczną, więc bardzo często bez względu na swoje lata, kobieta w związku będzie określać się jako អូន oun, a mężczyzna - បង bong. Jeśli jesteście jednak wielkimi romantykami-poetami w sercu, zamiast słowa ស្រឡាញ់ srolań, możecie użyć ស្នេហ៍ snae! To słowo również znaczy kochać, ale jest zdecydowanie bardziej pieśniarsko-poetyckie.
Współautorkami są: Aleksandra Kręcicka-Sabacińska (khmerski), Magdalena Bartecka (koreański) i praktykantki WordPassion: Maria Cal oraz Martyna Kruklińska